Manual translation of Chinese assignee names

High quality English translations are of crucial importance in the IP world. Unlike written text, assignee names are very unique, cannot be guessed from context and thus difficult to translate with automatic technology.

To solve this problem, Chinese assignee names owning more than 100 patents have now been manually translated/validated. In other words, nearly 240 000 unique Chinese names have been validated by hand.

This work completes our saga of manual improvements, as all KR Inventors, applicants, representatives and major JP applicants, agencies and inventors have already been manually translated/validated.