- 特許
- 商標
- イノベーション
- リーガルオペレーション
- ローカリゼーション
- お問合せ
- 学ぶ・サポート
- 学ぶ・サポート
- リソースハブIP戦略をサポートする付加価値コンテンツへのアクセス
- ウェビナー&イベントオンラインまたはオンサイトのイベントにご興味がおありですか?
- 製品トレーニングお客様の成功が最優先です。クエステルのソフトウェアの使用に関するスキルを高める
- 製品ニュースソフトウェアやプラットフォームに関するニュースや進化に特化したプラットフォームです。
- eラーニングプログラム魅力的でカスタムな企業研修プログラムの作成
- リソースハブ
- Questelについて
- 学ぶ・サポート
- 学ぶ・サポート
- リソースハブIP戦略をサポートする付加価値コンテンツへのアクセス
- ウェビナー&イベントオンラインまたはオンサイトのイベントにご興味がおありですか?
- 製品トレーニングお客様の成功が最優先です。クエステルのソフトウェアの使用に関するスキルを高める
- 製品ニュースソフトウェアやプラットフォームに関するニュースや進化に特化したプラットフォームです。
- eラーニングプログラム魅力的でカスタムな企業研修プログラムの作成
- リソースハブ
- Questelについて
不正確な特許翻訳は、提出期限を逃した、訴訟が発生した場合の保護の欠如、または知的財産を中心に構築されたビジネスの存在そのものを危険にさらすなど、深刻な結果をもたらす可能性があります。これらの理由から、特許翻訳は時間と資金を必要とする詳細で複雑なプロセスです。プロジェクトを予定どおりに予算内で完了するための 6 つのステップを次に示します。
1. 単一の特許翻訳サービス パートナーと連携する
一部の企業は、特許翻訳プロジェクトを弁理士に引き継ぎ、弁理士は複数の翻訳者と協力しています。ただし、すべての特許翻訳のニーズを 1 つの言語サービス プロバイダー (LSP)に統合することには、次の 3 つの重要な利点があります。
- これにより、プロセスに対する制御が向上します。
- これにより、言語パートナーは組織の用語とワークフローに慣れることができるため、すべてのプロジェクトの効率が向上します。
- これにより、ボリュームベースの割引にアクセスし、将来の料金上昇に対する保護を備えた複数年契約をロックすることができます.
2. LSP の包括的なオンボーディング計画を立てる
プロジェクトの開始時に、特許翻訳会社を適切にオンボードすることが重要です。これは、チームを調整し、プロジェクトの進行中に時間を節約し、コストを管理するための主要なロジスティクスを確立するときです。プロジェクト管理の責任者、請求書の処理方法、コミュニケーションの流れなどについて、必ず話し合ってください。
どの業界でもそうであるように、計画が不適切であると、急いで追いつくことになり、コストが急速かつ大幅に上昇する可能性があります。事前にゲーム プランを確立し、明確な締め切りを設定することで、翻訳パートナーは何を期待すべきかを知ることができるため、必要なときに対応できるようになります。
3.個々の翻訳者を特定する
最初のオンボーディング プロセスの一環として、翻訳パートナーは今後のプロジェクトの特定の翻訳者を特定する必要があります。ネットワークから適切な翻訳者を事前に決定することで、LSP は、プロジェクトの開始準備が整ったときにこれらの翻訳者が確実に利用できるようにするための有利なスタートを切ることができます。
お客様の分野でIP 翻訳プロジェクトを成功裏に管理した経験を証明できる特許翻訳サービス プロバイダーを選択することが重要です。 LSP がまだあなたの業界に特化していない場合、適切なバックグラウンドを持つ特定分野の専門家を見つけるにはさらに費用がかかる可能性があります。これは、翻訳会社があなたに請求する料金です。
プロジェクトの対象分野の専門家が時間内に見つからない場合、別の経験豊富な翻訳者がプロジェクトを受け入れる可能性がありますが、参考資料のレビューにより多くの時間を費やす必要があり、プロジェクトの費用がさらに増加します.
4. コストを節約するために時間を短縮しようとしないでください (裏目に出ます)
特許翻訳は決して手抜きをする領域ではありません。最初から正確性を確保するために時間をかけると、初期費用が高くなる可能性がありますが、品質の低い成果物は深刻な経済的影響を与える可能性があります。例えば:
- 外国の特許庁からオフィス アクションを受け取った場合は、最初にオフィス アクションと応答を翻訳してから、特許庁が要求した変更を適用する必要があります。
- 異議申し立てや訴訟が発生した場合、不正確な翻訳はリソースを浪費する悪夢になる可能性があります。最悪のシナリオでは、単語や語句の翻訳が不十分であると、特許が無効になったり、時代遅れになったりする可能性があります。ただし、たとえあなたの会社が勝訴したとしても、翻訳のあいまいさのために、特許を守るためにかなりの時間とお金を投資する必要があるかもしれません.
適切な予算を、品質を重視する実績のある特許翻訳サービス パートナーに割り当てる方が賢明です。モーニングサイドのようなISO 17100認定パートナーは、独立して評価され、翻訳品質を管理するための明確で反復可能なプロセスを備えていることが判明しました。
5.正確さと一貫性のために翻訳メモリツールを利用する
特許出願や関連資料には特定の用語や語句が数多く含まれているため、翻訳メモリ (TM) や用語ベースなどの言語資産を使用して翻訳プロセスを合理化できます。
TM: 最も単純な形で言えば、翻訳メモリは、以前に翻訳された特定の単語やフレーズのすべてのインスタンスを識別し、それらをドキュメント間で一貫して翻訳するテクノロジー ツールです。 TM を使用すると、翻訳が必要な単語の総数が減り、全体的なコストが削減されます。
用語ベース: オンボーディング中に、LSP と協力して、仕様に正確に翻訳する必要がある特定の用語を定義できます。リストが完成すると、用語ベースに追加され、将来のすべてのプロジェクトでこれらのフレーズが一貫して翻訳されるようになります。
6.出願も支援できる特許翻訳会社と協力する
提出物を管理した経験を持つ言語サービス プロバイダーは、出願の専門知識を活用することができます。管轄の違いに関する彼らの知識は、あなたの出願を合理化することができます.
たとえば、欧州特許庁は最初の出願を英語で受け付けています。特許が付与されたら、保護を有効にしたい国ごとにその有効性を確認する必要があります。すべてのEPO 国には、独自の検証要件があります。 B1 または Druckexemplar の完全な翻訳が必要なものもあれば、クレームの翻訳のみが必要なものもあれば、まったく翻訳を必要としないものもあります。
世界中のあらゆる場所での特許出願に精通している LSP は、プロセスを通じてお客様のアプリケーションを積極的に管理できます。たとえば、Morningside の特許出願の経験では、多くの場合、各ラウンドで 2 人の仲介者が排除され、クライアントは要求を双方向に渡すことに関連するコストを節約できます。
結論
翻訳は形式的なものに思えるかもしれませんが、プロセスの最後から 2 番目の重要なステップです。あなたの会社は、貴重な知的財産の開発に何年も投資してきました。プロセスの最終段階を急いだり、手抜きしたりして、その投資を犠牲にしないでください。そうすることは、あなたの組織に多大な損害を与える可能性があります。