questel_logo
closeClose
  • Patent
    menu-bracket
    • Our Patent solutions
  • TrademarkNew
    menu-bracket
    • Our Trademark solutions
  • Innovation
    menu-bracket
    • Our Innovation solutions
  • SolutionsAI
    menu-bracket
    • Solutions
  • Resources
    menu-bracket
  • Contactmenu-bracket
More
    • Learn & Supportmenu-bracket
      • Learn and support
          • Webinars & Eventsmenu-bracket
            Are you interested in attending one of our online or onsite event?
          • Product Trainingsmenu-bracket
            Customer success is our priority. Increase your skills in the use of Questel’s software
          • Product Newsmenu-bracket
            A platform dedicated to software and platforms news and evolutions
          • Best-in-class Customer Experiencemenu-bracket
            Our goal is to exceed our clients' expectations and share best practices
          • IP Trainingmenu-bracket
            Increase the IP-IQ of your entire organization with engaging IP training programs
          • Newsletter subscriptionmenu-bracket
            Sign up for our quarterly patent and trademark newsletters and set your email preferences below.
          • Resource Hubmenu-bracket
            Stay up-to-date with industry best practices with our latest blogs
    • About Questelmenu-bracket
      • Careers →menu-bracket
        • Login Pages →menu-bracket
          • Learn & Supportmenu-bracket
            • Learn and support
                • Webinars & Eventsmenu-bracket
                  Are you interested in attending one of our online or onsite event?
                • Product Trainingsmenu-bracket
                  Customer success is our priority. Increase your skills in the use of Questel’s software
                • Product Newsmenu-bracket
                  A platform dedicated to software and platforms news and evolutions
                • Best-in-class Customer Experiencemenu-bracket
                  Our goal is to exceed our clients' expectations and share best practices
                • IP Trainingmenu-bracket
                  Increase the IP-IQ of your entire organization with engaging IP training programs
                • Newsletter subscriptionmenu-bracket
                  Sign up for our quarterly patent and trademark newsletters and set your email preferences below.
                • Resource Hubmenu-bracket
                  Stay up-to-date with industry best practices with our latest blogs
          • About Questelmenu-bracket
            • Careers →menu-bracket
              • Login Pages →menu-bracket
              EN
              questel-menu
              Legal translator vs legal-interpreter, helix
              Blog Post / Published, February 20, 2023

              The difference between a legal interpreter and a legal translator

              Back to Resource hub
              Back to Resource hub
              overview

              Attorneys, courts and case law often conflate the need for legal translators or legal interpreters. While both types of language professionals carry meaning from one language to another, they do it in different contexts, work with different source materials, and require a somewhat different skill set and even a different personality. When handling international disputes, it’s important to understand the distinction between the two to ensure you get the language support you need. 

              If you find yourself asking; “what is the Difference Between a Legal Interpreter and a Legal Translator?” we have summarized what each does and their skillsets below to help.

              Legal interpretation

              What they do: A legal interpreter works with the spoken word during depositions, in court, over the phone, in video conferences, and in interviews. Interpretation can take place simultaneously, like you might see for speakers at United Nations meetings, or consecutively as you might see in a courtroom where a foreign witness pauses their testimony to allow an interpreter to repeat their words in the local language.

              Skillset: An interpreter has to be a quick thinker. He or she needs to be the sort of person comfortable with operating on the spot, in the heat of the moment. The conversion of words from one language to another has to be as close to instantaneous as possible. Therefore, an interpreter must be a strategic thinker who can quickly make judgment calls about the words that best reflect a deponent’s or an interviewee’s meaning. In addition, the linguist has to be aware of the legal implications of one word choice over another. All of this calculus occurs silently, instantly, and invisibly in the interpreter’s thoughts. It’s a high-wire act that requires a personality, not unlike an athlete’s or a performer’s.

              Legal translation

              What they do: A legal translator works with the written word, including contracts, briefs, discovery and other court documents, patents, medical documents, etc. Where an interpreter’s job is about speed, a translator’s work is about depth. He or she has to produce the most accurate rendering possible of a source document into a different language. To do this, translators typically have more time than interpreters, though the time constraints vary case by case.

              Skillset: While poring over contracts, patents, discovery documentation, and transcripts, a legal translator must be a person attuned to subtleties everywhere, gleaning meanings hidden in language differences and identifying nuances that have the potential for moving the legal process forward. In a sense, where the interpreter’s personality resembles the acrobat, the translator’s is more that of the persistent, street-wise detective.

              Things a legal translator and an interpreter have in common

              Obviously, both types of linguists require mastery of the languages involved — for interpreters and translators, accuracy is always priority number one. In order to achieve this, extensive knowledge of the relevant cultures involved is something both types of linguists need. There can be conflicting meanings or contextual shadings lurking in what may, on the surface, seem to be the same word in two languages. In legal contexts, these differences can result in profound consequences and you need to be able to rely on your legal linguist to get it right.

              One classic example of translated words gone wrong is the Treaty of Waitangi between Britain and the Maori of New Zealand in 1840. In the Maori translation of the treaty, the British were to provide a turnkey legal system for the Maori’s use in exchange for letting the British use some land; in the English version, England was taking full possession of New Zealand. Over the next few decades, a series of violent disputes – called the New Zealand Land Wars – erupted over land ownership issues.

              Another example highlights how even a single mistranslated word can bring down an entire case. In Motion Fitness vs. Changzhou Yingcai Metalwork Fitness Equipment, a 2014 patent infringement dispute that went all the way to the Supreme People’s Court of China, the indefinite article “a” was translated on each instance in the Chinese version of the patent claims to “one” – a specific numerical value. This narrowed the scope of protection in the claims and wound up fatally undermining the plaintiff’s case.

              The expert you need

              A team effort is always more likely to succeed when each role is assigned to a qualified individual who is personally suited to the work. This is absolutely critical when assembling a legal team to bring a dispute to a favorable conclusion. Morningside’s extensive litigation support services can match your needs to the right type of linguist, providing you with the confidence you need to win your case.

              Author
              null Lisa Lepore
              Lisa Lepore
              is a patent data analytics subject matter expert for Questel. She has worked in patents for over 20 years, including for over 10 years at Boeing. Before working for Boeing, she worked with a venture capitalist at an Intellectual Property start-up. She has a doctorate in Business Intelligence, with a dissertation that found statistical correlation between patenting and corporate profit for publicly traded companies with a market capitalization greater than $1B. She also has two engineering degrees and two law degrees, including a Master of Laws (LL.M.) in Intellectual Property. She is a licensed attorney and graduate engineer.
              Questel

              A world leader in intellectual property and innovation management.

              • Patent
                • IP Intelligence Software
                • IP Management Software
                • Preparation & Prosecution Copilots
                • Patent Services
                • Patent Strategy & Administration
              • Trademark
                • Clearance & Watch Platform
                • IP Management Software
                • AI Assistants for Trademark Productivity
                • Trademark, Design & Domain Services
              • Innovation
                • Innovation Management Software
                • Innovation Services
              • Solutions
                • Artificial Intelligence in IP
                • Integrated IP Ecosystem
                • Solutions for Law Firms
                • Solutions for Life Sciences
                • Solutions for R&D and Innovation
                • Language Solutions
              Stay in touch !
              Your email address is only used by Questel to send you the news, updates and offers. You can unsubscribe at any time by clicking on the unsubscribe link at the bottom of the newsletter. For more information about the Processing of your Personal Data by Questel, please visit our pivacy policy page.
              © 2025 Questel. All rights reserved.
              Consent choices
              • Cookies policy
              • Data Privacy Policy
              • Legal notice