questel_logo
closeClose
  • Patentmenu-bracket
    • Our Patent solutions
  • Trademarkmenu-bracket
    • Our Trademark solutions
  • Innovationmenu-bracket
    • Our Innovation solutions
  • Legal Operationsmenu-bracket
    • Our Legal operations solutions
  • Localizationmenu-bracket
    • Our Localization Solutions
  • Contactmenu-bracket
More
    • Learn & Supportmenu-bracket
      • Learn and support
          • Resource Hubmenu-bracket
            Access value added content to support your IP strategy
          • Webinars & Eventsmenu-bracket
            Are you interested in attending one of our online or onsite event?
          • Product Trainingsmenu-bracket
            Customer success is our priority. Increase your skills in the use of Questel’s software
          • Product Newsmenu-bracket
            A platform dedicated to software and platforms news and evolutions
          • eLearning Programsmenu-bracket
            Create engaging and custom corporate training programs
    • About Questelmenu-bracket
      • Careers →menu-bracket
        • Login Pages →menu-bracket
          • Learn & Supportmenu-bracket
            • Learn and support
                • Resource Hubmenu-bracket
                  Access value added content to support your IP strategy
                • Webinars & Eventsmenu-bracket
                  Are you interested in attending one of our online or onsite event?
                • Product Trainingsmenu-bracket
                  Customer success is our priority. Increase your skills in the use of Questel’s software
                • Product Newsmenu-bracket
                  A platform dedicated to software and platforms news and evolutions
                • eLearning Programsmenu-bracket
                  Create engaging and custom corporate training programs
          • About Questelmenu-bracket
            • Careers →menu-bracket
              • Login Pages →menu-bracket
              EN
              questel-menu
              The difference between a legal interpreter and a legal translator
              Blog Post / Published, February 20, 2023

              The difference between a legal interpreter and a legal translator

              Back to Resource hub
              Back to Resource hub
              overview

              Attorneys, courts and case law often conflate the need for legal translators or legal interpreters. While both types of language professionals carry meaning from one language to another, they do it in different contexts, work with different source materials, and require a somewhat different skill set and even a different personality. When handling international disputes, it’s important to understand the distinction between the two to ensure you get the language support you need. If you find yourself asking; “what is the Difference Between a Legal Interpreter and a Legal Translator?” we have summarized what each does and their skillsets below to help.

              Legal interpretation

              What they do: A legal interpreter works with the spoken word during depositions, in court, over the phone, in video conferences, and in interviews. Interpretation can take place simultaneously, like you might see for speakers at United Nations meetings, or consecutively as you might see in a courtroom where a foreign witness pauses their testimony to allow an interpreter to repeat their words in the local language.

              Skillset: An interpreter has to be a quick thinker. He or she needs to be the sort of person comfortable with operating on the spot, in the heat of the moment. The conversion of words from one language to another has to be as close to instantaneous as possible. Therefore, an interpreter must be a strategic thinker who can quickly make judgment calls about the words that best reflect a deponent’s or an interviewee’s meaning. In addition, the linguist has to be aware of the legal implications of one word choice over another. All of this calculus occurs silently, instantly, and invisibly in the interpreter’s thoughts. It’s a high-wire act that requires a personality, not unlike an athlete’s or a performer’s.

              Legal translation

              What they do: A legal translator works with the written word, including contracts, briefs, discovery and other court documents, patents, medical documents, etc. Where an interpreter’s job is about speed, a translator’s work is about depth. He or she has to produce the most accurate rendering possible of a source document into a different language. To do this, translators typically have more time than interpreters, though the time constraints vary case by case.

              Skillset: While poring over contracts, patents, discovery documentation, and transcripts, a legal translator must be a person attuned to subtleties everywhere, gleaning meanings hidden in language differences and identifying nuances that have the potential for moving the legal process forward. In a sense, where the interpreter’s personality resembles the acrobat, the translator’s is more that of the persistent, street-wise detective.

               

               

              Things interpreters and translators have in common

              Obviously, both types of linguists require mastery of the languages involved — for interpreters and translators, accuracy is always priority number one. In order to achieve this, extensive knowledge of the relevant cultures involved is something both types of linguists need. There can be conflicting meanings or contextual shadings lurking in what may, on the surface, seem to be the same word in two languages. In legal contexts, these differences can result in profound consequences and you need to be able to rely on your legal linguist to get it right.

              One classic example of translated words gone wrong is the Treaty of Waitangi between Britain and the Maori of New Zealand in 1840. In the Maori translation of the treaty, the British were to provide a turnkey legal system for the Maori’s use in exchange for letting the British use some land; in the English version, England was taking full possession of New Zealand. Over the next few decades, a series of violent disputes – called the New Zealand Land Wars – erupted over land ownership issues.

              Another example highlights how even a single mistranslated word can bring down an entire case. In Motion Fitness vs. Changzhou Yingcai Metalwork Fitness Equipment, a 2014 patent infringement dispute that went all the way to the Supreme People’s Court of China, the indefinite article “a” was translated on each instance in the Chinese version of the patent claims to “one” – a specific numerical value. This narrowed the scope of protection in the claims and wound up fatally undermining the plaintiff’s case.

              The expert you need

              A team effort is always more likely to succeed when each role is assigned to a qualified individual who is personally suited to the work. This is absolutely critical when assembling a legal team to bring a dispute to a favorable conclusion. Morningside’s extensive litigation support services can match your needs to the right type of linguist, providing you with the confidence you need to win your case.

              Author
              null Lisa Lepore
              Lisa Lepore
              is a patent data analytics subject matter expert for Questel. She has worked in patents for over 20 years, including for over 10 years at Boeing. Before working for Boeing, she worked with a venture capitalist at an Intellectual Property start-up. She has a doctorate in Business Intelligence, with a dissertation that found statistical correlation between patenting and corporate profit for publicly traded companies with a market capitalization greater than $1B. She also has two engineering degrees and two law degrees, including a Master of Laws (LL.M.) in Intellectual Property. She is a licensed attorney and graduate engineer.
              Questel

              A world leader in intellectual property, innovation and legal management.

              • Patent
                • IP Intelligence Software
                • IP Management Software
                • Patent Services
                • Patent Strategy & Administration
              • Trademark
                • Clearance & Watch Platform
                • IP Management Software
                • Trademark, Design & Domain Services
                • Trademark Strategy & Administration
              • Innovation
                • Innovation Management Software
                • Innovation Services
              • Legal Operations
                • Legal Operations Software
                • Legal Operations Services
              • Localization
                • Life Science
                • Corporate
                • Legal
              Stay in touch!
              Subscribe to our newsletters to receive all of the latest news, updates and amazing offers.
              © 2023 Questel. All rights reserved
              Consent choices
              • Legal notice